Search
Close this search box.

El doblaje no para nada sencillo, por eso se le dedica un día

Además de la dificultad de la interpretación, también hay que tener en cuenta el sonido, los tiempos y los escenarios en los que se recrea lo dicho

Cada 12 de junio se homenajea la labor de doblar una voz; es, decir, el método por medio del cual se regraban líneas de diálogo, habladas por un actor durante la producción original, para adaptarlas a un idioma o dialecto específico.

Para el que no lo sepa, el doblaje de voz es un proceso complejo y altamente artístico. Aparte de que se necesita un gran instinto, es necesario confluir distintos elementos para lograr una buena armonía en lo trasladado. Además de la dificultad de la interpretación, también hay que tener en cuenta el sonido, los tiempos y los escenarios en los que se recrea lo dicho. Aquellos que realizan estos procesos prácticamente rehacen el material original.

Incluso en estos días, doblar una serie o película es un proceso laborioso. Como primer paso, un traductor recibe el guion original. A partir de allí, se traduce el texto al idioma deseado. Después,  el director debe añadir al guion resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes.

De ahí viene el papel de los actores de voz. Estos deben buscar y usar un tono de voz que se encuentre acorde con la apariencia y la actitud del personaje asignado. De ahí que la selección de ellos también sea muy importante. De hecho, estas personas suelen ensayar 2 o 3 veces antes de grabar pista sonora. Incluso escuchan a través de audífonos el sonido original con la finalidad de matizar la entonación y algunas veces hacer sugerencias a los guionistas.

El asunto de las adaptaciones por regiones también es crucial. El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua. En español, por ejemplo, España posee su doblaje local. En América, se realiza un doblaje único para todo el mercado latinoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela y Chile.

Específicamente en México, de acuerdo con la legislación, las películas se exhiben en las salas de cine, de manera opcional, en su idioma original con subtítulos o en versión doblada (la mayoría de las veces). Mientras, las películas animadas e infantiles son dobladas de manera obligatoria.

Alrededor de 300 actores se dedican al doblaje profesional en México. De estos, sólo 150 lo hacen de manera regular y la mayoría trabaja en papeles secundarios, pues los papeles protagónicos se reparten entre únicamente 20 intérpretes.

En retrospectiva, se puede decir que el doblaje comenzó en pleno siglo XX con la llegada del cine en Europa. A principios de los años 30, se utilizó como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Posteriormente, llegó a Estados Unidos. Precisamente, inició en el año 1928 con la película Devil and Deep. Por su parte, en Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en el inicio de la época dorada del cine mexicano.

Contenido relacionado:

Muere el actor de doblaje Pepe Lavat

CAB

Mas Noticias