Senadores plantean establecer versiones dobladas al español de todas las películas extranjeras

Senadores plantean establecer versiones dobladas al español de películas extranjeras
Senadores plantean establecer versiones dobladas al español de películas extranjeras

La propuesta se basa en que se garantice el derecho de acceso a las expresiones culturales de películas cinematográficas para todos los ciudadanos

El Grupo Parlamentario del Partido del Trabajo presentó una iniciativa para que todas las películas que originalmente hayan sido producidas en un idioma distinto al español y que sean exhibidas en circuitos comerciales, sean proyectadas de manera simultánea en una versión doblada al español.

Para garantizar el derecho de aquellas personas que disfrutan de las películas extranjeras en idioma original, las empresas que promuevan la exhibición en cine clubes y circuitos no comerciales de contenidos con valor educativo, artístico o cultural, no estarán obligadas a acatar dicha disposición.

El documento informa que, de acuerdo con el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje, dicha industria tiene un valor estimado de más de 60 millones de dólares y recibe una inversión anual de 7 millones de dólares para su mantenimiento y mejoramiento.

El sector genera alrededor de 7,000 empleos directos e indirectos y forma parte de las industrias creativas, en las que México juega un papel preponderante al ser el país número uno en exportaciones de bienes creativos a América Latina, apunta.

Detalla que el doblaje en México tiene el 65 por ciento del mercado de los 450 millones de consumidores que hay en Latinoamérica. Sin embargo, la falta de presupuesto asignado por parte de las compañías productoras para este fin ha provocado una crisis en la industria del doblaje, ya que, debido al bajo presupuesto, los estudios contratan actores nuevos con menos preparación.

Además, agrega, hay un escenario de mayor competencia, ya que la apertura de estudios de doblaje en países como Argentina, Colombia, Chile, Perú, Puerto Rico y Venezuela implica la posibilidad de que las empresas decidan realizar la postproducción de sus películas y programas, a través de proveedores fuera de México, considerando la mayor competencia en cuanto a precios por dichos servicios.

El texto considera necesario fortalecer a la industria mexicana de doblaje, con el objetivo de aumentar su presencia en la región y consolidar la oferta de contenidos en español desde nuestro país. “Con ello ayudamos a preservar la identidad lingüística del español que utilizamos en México”, afirma.

La iniciativa busca garantizar el derecho de acceso a las expresiones culturales cinematográficas para todas las mexicanas y mexicanos; así como la libertad de elección del público en México sobre los productos culturales que quieren ver en el cine y el idioma en que quieren hacerlo.

La iniciativa con proyecto de decreto por el que se reforma los artículos 8, 31 y 42 de la Ley Federal de Cinematografía, fue turnada directamente a las Comisiones Unidas de Radio, Televisión y Cinematografía; y de Estudios Legislativos.

Contenido relacionado

Con la voz de Luisito Comunica, Sonic recauda 60 mdd en unos cuantos días

Acerca de PacoZea.com 48048 Articles
Somos un equipo amplio de colaboradores y redactores capitaneados por Francisco Zea, que nos enfocamos en traer las noticias que importan, contadas como el lector quiere.

Be the first to comment

Opina

Tu email no será publicado .


*